Provérbios 7
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.