Provérbios 7
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.