Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.