Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.