Provérbios 7
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.