Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.