Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.