Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.