Provérbios 31

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die folgenden Sprüche stammen von König Lemuel aus Massa. Es sind Ratschläge, die er von seiner Mutter erhielt:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Gib nicht den Frauen deine Kraft, / geh nicht die Wege, die Könige verderben.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Wein ist nichts für Könige, Lemuel, / Könige dürfen sich nicht betrinken! / Auch Bier ist nichts für einen Herrscher!
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Sonst betrinkt er sich, / vergisst seine Pflicht / und verdreht dem Armen das Recht.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Gib das Bier dem, der zugrunde geht, / den Wein den Verbitterten.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Solch einer trinkt und vergisst seine Armut, / und an die Mühsal denkt er nicht mehr.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Sprich du für die Sprachlosen! / Tritt du für die Schwachen und ihren Rechtsanspruch ein!
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Richte gerecht und schaffe das Recht / für den, der sich nicht helfen kann!
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Das kostbarste Juwel, das einer finden kann, / ist eine tüchtige Frau.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor / und gibt auch den Mägden ihr Teil.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Nach der Spinnrolle greift ihre Hand, / ihre Finger fassen die Spindel.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und purpurrotes Gewand.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinschaft.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Sie fertigt Hemden und verkauft sie, / Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 "Es gibt viele tüchtige Frauen, / doch du übertriffst sie alle!"
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Lasst sie den Lohn ihres Schaffens genießen, / ihre Taten rühmen sie im Rat der Gemeinschaft.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.