Provérbios 31

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die folgenden Sprüche stammen von König Lemuel aus Massa. Es sind Ratschläge, die er von seiner Mutter erhielt:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Frauen deine Kraft, / geh nicht die Wege, die Könige verderben.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Wein ist nichts für Könige, Lemuel, / Könige dürfen sich nicht betrinken! / Auch Bier ist nichts für einen Herrscher!
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Sonst betrinkt er sich, / vergisst seine Pflicht / und verdreht dem Armen das Recht.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Gib das Bier dem, der zugrunde geht, / den Wein den Verbitterten.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Solch einer trinkt und vergisst seine Armut, / und an die Mühsal denkt er nicht mehr.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Sprich du für die Sprachlosen! / Tritt du für die Schwachen und ihren Rechtsanspruch ein!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Richte gerecht und schaffe das Recht / für den, der sich nicht helfen kann!
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Das kostbarste Juwel, das einer finden kann, / ist eine tüchtige Frau.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor / und gibt auch den Mägden ihr Teil.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Nach der Spinnrolle greift ihre Hand, / ihre Finger fassen die Spindel.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und purpurrotes Gewand.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinschaft.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Sie fertigt Hemden und verkauft sie, / Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 "Es gibt viele tüchtige Frauen, / doch du übertriffst sie alle!"
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Lasst sie den Lohn ihres Schaffens genießen, / ihre Taten rühmen sie im Rat der Gemeinschaft.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.