Provérbios 31
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Die folgenden Sprüche stammen von König Lemuel aus Massa. Es sind Ratschläge, die er von seiner Mutter erhielt:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Gib nicht den Frauen deine Kraft, / geh nicht die Wege, die Könige verderben.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Wein ist nichts für Könige, Lemuel, / Könige dürfen sich nicht betrinken! / Auch Bier ist nichts für einen Herrscher!
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sonst betrinkt er sich, / vergisst seine Pflicht / und verdreht dem Armen das Recht.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Gib das Bier dem, der zugrunde geht, / den Wein den Verbitterten.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Solch einer trinkt und vergisst seine Armut, / und an die Mühsal denkt er nicht mehr.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Sprich du für die Sprachlosen! / Tritt du für die Schwachen und ihren Rechtsanspruch ein!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Richte gerecht und schaffe das Recht / für den, der sich nicht helfen kann!
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Das kostbarste Juwel, das einer finden kann, / ist eine tüchtige Frau.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor / und gibt auch den Mägden ihr Teil.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Nach der Spinnrolle greift ihre Hand, / ihre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und purpurrotes Gewand.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinschaft.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Sie fertigt Hemden und verkauft sie, / Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Es gibt viele tüchtige Frauen, / doch du übertriffst sie alle!"
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Lasst sie den Lohn ihres Schaffens genießen, / ihre Taten rühmen sie im Rat der Gemeinschaft.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.