Provérbios 31

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die folgenden Sprüche stammen von König Lemuel aus Massa. Es sind Ratschläge, die er von seiner Mutter erhielt:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Frauen deine Kraft, / geh nicht die Wege, die Könige verderben.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Wein ist nichts für Könige, Lemuel, / Könige dürfen sich nicht betrinken! / Auch Bier ist nichts für einen Herrscher!
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sonst betrinkt er sich, / vergisst seine Pflicht / und verdreht dem Armen das Recht.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gib das Bier dem, der zugrunde geht, / den Wein den Verbitterten.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Solch einer trinkt und vergisst seine Armut, / und an die Mühsal denkt er nicht mehr.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Sprich du für die Sprachlosen! / Tritt du für die Schwachen und ihren Rechtsanspruch ein!
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Richte gerecht und schaffe das Recht / für den, der sich nicht helfen kann!
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Das kostbarste Juwel, das einer finden kann, / ist eine tüchtige Frau.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor / und gibt auch den Mägden ihr Teil.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Nach der Spinnrolle greift ihre Hand, / ihre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und purpurrotes Gewand.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinschaft.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Sie fertigt Hemden und verkauft sie, / Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 "Es gibt viele tüchtige Frauen, / doch du übertriffst sie alle!"
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Lasst sie den Lohn ihres Schaffens genießen, / ihre Taten rühmen sie im Rat der Gemeinschaft.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.