Jó 9
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.