Jó 9
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.