Jó 9
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.