Jó 9
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.