Jó 9
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.