Jó 9

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.