Jó 9

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.