Jó 9

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da gab ihm Hiob zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Gewiss, ich weiß, dass es so ist! / Wie könnte ein Mensch im Recht sein vor Gott?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er hat ein weises Herz und große Kraft. / Wer trotzt ihm und bleibt unversehrt?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Er versetzt Berge, / und sie merken es nicht; / in seinem Zorn stürzt er sie um.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Die Erde schreckt er von ihrem Ort auf, / sodass ihre Säulen erzittern.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Er allein, er spannt den Himmel aus, / schreitet auf den Wogen des Meeres.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Er hat den großen Bären gemacht, / den Orion und das Siebengestirn / und alle Sterne des Südens.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Er schafft so Großes, Unergründliches, / tut Wunder, die niemand mehr zählt."
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 "Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Reißt er weg, wer hält ihn zurück? / Wer darf ihm sagen: 'Was machst du da?'
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, / unter ihm haben sich Rahabs Helfer geduckt.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Wie könnte ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen vor ihm?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Und wäre ich im Recht, / ich könnte ihm nichts erwidern. / Anflehen müsste ich ihn, meinen Richter.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Riefe ich und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Fragst du nach Stärke: Schau da! / Und nach Recht: Wer lädt mich vor?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Wäre ich auch im Recht, mein Mund würde mich verdammen; / wäre ich vollkommen, er beugte mich doch.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Ich bin schuldlos, / ich sorge mich nicht, / ich verachte mein Leben.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen wie den Schuldigen um!
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, / lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Er hat die Erde einem Schurken gegeben / und alle Richter blind gemacht. / Wenn nicht er, wer dann?'"
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 dann graut mir vor meinen Schmerzen. / Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Kleider sich ekeln vor mir.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, / dass ich ihm antworten könnte / und wir gingen miteinander vor Gericht.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Er nehme seine Rute von mir weg, / sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.