Jó 8

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.