Jó 8
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.