Jó 8

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.