Jó 8

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.