Jó 8
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.