Jó 8

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da entgegnete Bildad von Schuach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 "Wie lange willst du solche Reden noch führen, / wie lange machen deine Worte noch Wind?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Wird Gott die Gerechtigkeit beugen, / krümmt der Allmächtige das Recht?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Haben deine Kinder an ihm gesündigt, / gab er sie in die Gewalt ihrer Schuld.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 Wenn du Gott eifrig suchst, / zu dem Allmächtigen flehst,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 wenn du rein und aufrichtig bist, / dann wacht er deinetwegen auf / und stellt die Wohnung deiner Gerechtigkeit her.
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 Dein Anfang wird gering sein, / aber dein Ende sehr groß."
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 "Frag doch die, die vor dir waren, / achte auf das, was ihre Väter erforschten!
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage dahin.
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 "Wächst Schilfrohr, wo kein Sumpf ist? / Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 So ist das Leben derer, die Gott vergessen, / so schwindet die Zukunft des Bösen.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Seine Zuversicht ist wie ein dünner Faden, / sein Vertrauen ein Spinngewebe.
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Gott verwirft den Schuldlosen nicht, / doch die Hand des Boshaften lässt er los.
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Die dich hassen, müssen sich Schande anziehen. / Das Zelt dieser Gottlosen ist dann nicht mehr da."
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.