Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.