Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.