Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.