Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.