Jó 39

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.