Jó 39

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.