Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.