Jó 39
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.