Jó 39

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kennst du die Zeit, wann Steinböcke werfen? / Schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählst du die Monate, die sie trächtig sind; / kennst du die Zeit, wann sie werfen?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Er streift durch die Berge nach Weide, / allem Grünen spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist, / überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Die Straußhenne schlägt fröhlich die Flügel. / Sind es fromme Schwingen und Federn?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.