Jó 36

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elihu fuhr fort und sagte:
1 Eliú continuou a falar:
2 "Warte ein wenig, / ich will's dir erklären, / denn es ist noch mehr zu sagen für Gott.
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Ich will mein Wissen von weither holen / und zeigen, dass mein Schöpfer gerecht ist.
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Das ist gewiss: Meine Worte trügen nicht. / Der, der alles Wissen hat, der ist bei dir.
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Ja, Gott ist mächtig / - und doch verachtet er niemand - / mächtig an Verstandeskraft.
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 Den Gottlosen lässt er nicht leben, / doch dem Elenden schafft er das Recht.
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 Von Gerechten wendet er seine Augen nicht ab; / zu Königen setzt er sie auf den Thron, / und sie werden für immer erhöht."
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 "Und sind sie mit Fesseln gebunden, / in Stricken des Elends gefangen,
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 dann zeigt er ihnen ihr Tun, / ihre Vergehen und ihren Stolz;
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 dann öffnet er ihr Ohr für Zucht / und befiehlt ihnen, vom Bösen zu lassen.
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, / vollenden sie ihre Tage im Glück / und ihre Jahre in Freude.
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Hören sie nicht, laufen sie in den Tod / und kommen im Unverstand um.
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt schon in der Jugend / und ihr Leben unter Prostituierten.
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Den Elenden rettet er durch sein Elend / und öffnet sein Ohr durch die Not."
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 "Er lockt auch dich aus dem Rachen der Angst / in einen weiten Raum ohne Enge, / zur Ruhe am reich gedeckten Tisch.
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Urteilst du so wie Gottlose es tun, / werden Urteil und Gericht dich ergreifen.
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Der Zorn verlocke dich ja nicht zum Hohn, / das hohe Lösegeld verführe dich nicht!
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Kann dein Schreien dich aus der Not befreien, / kann es eigene Anstrengung schaffen?
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Pass auf und wende dich nicht zu dem Bösen, / dass du es anstelle des Elends auswählst!"
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 "Gott ist erhaben in seiner Macht. / Wer ist ein Lehrer wie er?
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Wer schreibt ihm seinen Weg vor, / und wer darf sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Denk daran, sein Tun zu preisen, / das die Menschen besingen!
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 Alle Menschen haben es gesehen, / jeder kann es von ferne erblicken.
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Ja, Gott ist erhaben, wir fassen es nicht; / keiner erforscht die Zahl seiner Jahre."
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 "Ja, er zieht Wassertropfen herauf, / ballt den Dunst zu Regen,
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 der dann aus den Wolken träufelt / und viele Menschen benetzt.
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Versteht man gar das Ausbreiten der Wolken, / das Donnerkrachen aus seinem Zelt?
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 Schau, mit Licht hat er sich umgeben / und den Grund des Meeres zugedeckt.
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 Ja, damit richtet er die Völker - und gibt ihnen Nahrung im Überfluss.
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, / seinen Zorneseifer gegen die Bosheit.
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.