Jó 36

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elihu fuhr fort und sagte:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 "Warte ein wenig, / ich will's dir erklären, / denn es ist noch mehr zu sagen für Gott.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen von weither holen / und zeigen, dass mein Schöpfer gerecht ist.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Das ist gewiss: Meine Worte trügen nicht. / Der, der alles Wissen hat, der ist bei dir.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Ja, Gott ist mächtig / - und doch verachtet er niemand - / mächtig an Verstandeskraft.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Den Gottlosen lässt er nicht leben, / doch dem Elenden schafft er das Recht.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Von Gerechten wendet er seine Augen nicht ab; / zu Königen setzt er sie auf den Thron, / und sie werden für immer erhöht."
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 "Und sind sie mit Fesseln gebunden, / in Stricken des Elends gefangen,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 dann zeigt er ihnen ihr Tun, / ihre Vergehen und ihren Stolz;
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 dann öffnet er ihr Ohr für Zucht / und befiehlt ihnen, vom Bösen zu lassen.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, / vollenden sie ihre Tage im Glück / und ihre Jahre in Freude.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Hören sie nicht, laufen sie in den Tod / und kommen im Unverstand um.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt schon in der Jugend / und ihr Leben unter Prostituierten.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Den Elenden rettet er durch sein Elend / und öffnet sein Ohr durch die Not."
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 "Er lockt auch dich aus dem Rachen der Angst / in einen weiten Raum ohne Enge, / zur Ruhe am reich gedeckten Tisch.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Urteilst du so wie Gottlose es tun, / werden Urteil und Gericht dich ergreifen.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Der Zorn verlocke dich ja nicht zum Hohn, / das hohe Lösegeld verführe dich nicht!
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Kann dein Schreien dich aus der Not befreien, / kann es eigene Anstrengung schaffen?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Pass auf und wende dich nicht zu dem Bösen, / dass du es anstelle des Elends auswählst!"
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 "Gott ist erhaben in seiner Macht. / Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Wer schreibt ihm seinen Weg vor, / und wer darf sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Denk daran, sein Tun zu preisen, / das die Menschen besingen!
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Alle Menschen haben es gesehen, / jeder kann es von ferne erblicken.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Ja, Gott ist erhaben, wir fassen es nicht; / keiner erforscht die Zahl seiner Jahre."
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 "Ja, er zieht Wassertropfen herauf, / ballt den Dunst zu Regen,
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 der dann aus den Wolken träufelt / und viele Menschen benetzt.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Versteht man gar das Ausbreiten der Wolken, / das Donnerkrachen aus seinem Zelt?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Schau, mit Licht hat er sich umgeben / und den Grund des Meeres zugedeckt.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Ja, damit richtet er die Völker - und gibt ihnen Nahrung im Überfluss.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, / seinen Zorneseifer gegen die Bosheit.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.