Jó 36
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Elihu fuhr fort und sagte:
1 Disse mais Eliú:
2 "Warte ein wenig, / ich will's dir erklären, / denn es ist noch mehr zu sagen für Gott.
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Ich will mein Wissen von weither holen / und zeigen, dass mein Schöpfer gerecht ist.
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Das ist gewiss: Meine Worte trügen nicht. / Der, der alles Wissen hat, der ist bei dir.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Ja, Gott ist mächtig / - und doch verachtet er niemand - / mächtig an Verstandeskraft.
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Den Gottlosen lässt er nicht leben, / doch dem Elenden schafft er das Recht.
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Von Gerechten wendet er seine Augen nicht ab; / zu Königen setzt er sie auf den Thron, / und sie werden für immer erhöht."
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 "Und sind sie mit Fesseln gebunden, / in Stricken des Elends gefangen,
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 dann zeigt er ihnen ihr Tun, / ihre Vergehen und ihren Stolz;
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 dann öffnet er ihr Ohr für Zucht / und befiehlt ihnen, vom Bösen zu lassen.
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, / vollenden sie ihre Tage im Glück / und ihre Jahre in Freude.
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Hören sie nicht, laufen sie in den Tod / und kommen im Unverstand um.
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt schon in der Jugend / und ihr Leben unter Prostituierten.
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Den Elenden rettet er durch sein Elend / und öffnet sein Ohr durch die Not."
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 "Er lockt auch dich aus dem Rachen der Angst / in einen weiten Raum ohne Enge, / zur Ruhe am reich gedeckten Tisch.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Urteilst du so wie Gottlose es tun, / werden Urteil und Gericht dich ergreifen.
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Der Zorn verlocke dich ja nicht zum Hohn, / das hohe Lösegeld verführe dich nicht!
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Kann dein Schreien dich aus der Not befreien, / kann es eigene Anstrengung schaffen?
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Pass auf und wende dich nicht zu dem Bösen, / dass du es anstelle des Elends auswählst!"
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 "Gott ist erhaben in seiner Macht. / Wer ist ein Lehrer wie er?
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Wer schreibt ihm seinen Weg vor, / und wer darf sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Denk daran, sein Tun zu preisen, / das die Menschen besingen!
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Alle Menschen haben es gesehen, / jeder kann es von ferne erblicken.
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Ja, Gott ist erhaben, wir fassen es nicht; / keiner erforscht die Zahl seiner Jahre."
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 "Ja, er zieht Wassertropfen herauf, / ballt den Dunst zu Regen,
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 der dann aus den Wolken träufelt / und viele Menschen benetzt.
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Versteht man gar das Ausbreiten der Wolken, / das Donnerkrachen aus seinem Zelt?
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 Schau, mit Licht hat er sich umgeben / und den Grund des Meeres zugedeckt.
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Ja, damit richtet er die Völker - und gibt ihnen Nahrung im Überfluss.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, / seinen Zorneseifer gegen die Bosheit.
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.