Jó 36

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Elihu fuhr fort und sagte:
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 "Warte ein wenig, / ich will's dir erklären, / denn es ist noch mehr zu sagen für Gott.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen von weither holen / und zeigen, dass mein Schöpfer gerecht ist.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Das ist gewiss: Meine Worte trügen nicht. / Der, der alles Wissen hat, der ist bei dir.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Ja, Gott ist mächtig / - und doch verachtet er niemand - / mächtig an Verstandeskraft.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Den Gottlosen lässt er nicht leben, / doch dem Elenden schafft er das Recht.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Von Gerechten wendet er seine Augen nicht ab; / zu Königen setzt er sie auf den Thron, / und sie werden für immer erhöht."
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 "Und sind sie mit Fesseln gebunden, / in Stricken des Elends gefangen,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 dann zeigt er ihnen ihr Tun, / ihre Vergehen und ihren Stolz;
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 dann öffnet er ihr Ohr für Zucht / und befiehlt ihnen, vom Bösen zu lassen.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, / vollenden sie ihre Tage im Glück / und ihre Jahre in Freude.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 Hören sie nicht, laufen sie in den Tod / und kommen im Unverstand um.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt schon in der Jugend / und ihr Leben unter Prostituierten.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Den Elenden rettet er durch sein Elend / und öffnet sein Ohr durch die Not."
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 "Er lockt auch dich aus dem Rachen der Angst / in einen weiten Raum ohne Enge, / zur Ruhe am reich gedeckten Tisch.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Urteilst du so wie Gottlose es tun, / werden Urteil und Gericht dich ergreifen.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Der Zorn verlocke dich ja nicht zum Hohn, / das hohe Lösegeld verführe dich nicht!
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 Kann dein Schreien dich aus der Not befreien, / kann es eigene Anstrengung schaffen?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Pass auf und wende dich nicht zu dem Bösen, / dass du es anstelle des Elends auswählst!"
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 "Gott ist erhaben in seiner Macht. / Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Wer schreibt ihm seinen Weg vor, / und wer darf sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Denk daran, sein Tun zu preisen, / das die Menschen besingen!
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Alle Menschen haben es gesehen, / jeder kann es von ferne erblicken.
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Ja, Gott ist erhaben, wir fassen es nicht; / keiner erforscht die Zahl seiner Jahre."
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 "Ja, er zieht Wassertropfen herauf, / ballt den Dunst zu Regen,
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 der dann aus den Wolken träufelt / und viele Menschen benetzt.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Versteht man gar das Ausbreiten der Wolken, / das Donnerkrachen aus seinem Zelt?
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Schau, mit Licht hat er sich umgeben / und den Grund des Meeres zugedeckt.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 Ja, damit richtet er die Völker - und gibt ihnen Nahrung im Überfluss.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, / seinen Zorneseifer gegen die Bosheit.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.