Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.