Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.