Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.