Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.