Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.