Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.