Jó 29

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob setzte seine Rede fort und sagte:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 "Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über mir schien, / als ich in seinem Licht durchs Dunkel ging,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war in der Zeit meiner Reife; / als Gottes Freundschaft über meinem Zelt stand,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war / und meine Söhne mich umgaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 als ich meine Füße in Sahne badete, / der Fels neben mir Ölbäche ergoss!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 traten die Jungen beiseite, wenn sie mich sahen; / die Alten erhoben sich, blieben stehen,
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten hielten ihr Reden zurück / und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Vornehmen verstummte, / ihnen klebte die Zunge am Gaumen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 dass ich den Elenden rettete, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, / das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Für die Armen war ich ein Vater / und erforschte den Streit mir Unbekannter.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerbrach den Kiefer des Bösen, / entriss seinen Zähnen die Beute.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Ehre blieb immer frisch, / und mein Bogen wurde in meiner Hand stärker.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ich lachte ihnen zu, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.