Jó 28

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.