Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.