Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.