Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.